Panagramma és egyebek

A panagramma egy nagyon mókás nyelvi lelemény, a panagramma olyan mondat (szófüzér) amely egy adott nyelv összes hangját/betűjét tartalmazza. De van itt még más érdekes játék is a betűkkel.

Első látásra persze nem sok értelme van az ilyesminek, mint annak se, ha olyan mondatokat tudunk kieszelni amely odavissza olvasva ugyanúgy értelmes. Valójában a panagrammának nagyon is gyakorlati haszna van, sőt, egészen régi időkig visszanyúló ipartörténeti jelentősége is.

Nagyjából száz évvel ezelőtt, amikor az írógépek kezdtek elterjedni, a gyártás utáni minőségellenőrzés során szükség volt egy olyan könnyen megjegyezhető, tehát értelmes karaktersorra, amellyel leellenőrizhető volt az összes betű és az őket mozgató mechanika. Erre a kihívásra adott választ az alábbi angol mondat, amely már 1888-ban feltűnt Linda Bronson Szemléltető Gyorsírás című munkájában és 1890-ben a How to Become Expert in Typewriting: A Complete Instructor Designed Especially for the Remington Typewriter című gyári oktatófüzetben is.

„The quick brown fox jumps over the lazy dog”

Az idézőjelek közé szorult szöveg könnyen olvasható és szemben az abcd… sorozattal, gyorsan leellenőrizhető, hogy minden betű olvashatóan megjelent-e. Az írógépet sosem használóknak is lehet ismerős a mondat, ugyanis a számítógépek grafikus felületén megjelenített betűk mintasoraként is általában ezt a mondatot használják, hogy lássuk, hogyan fog kinézni a kiválasztott fontkészlet majd kész szövegben.

Az angolban viszonylag könnyű a helyzet, a magyar nyelvben korántsem sétagalopp panagrammát készíteni, az ékezetek alaposan bonyolítják a dolgot. Biztos van másik is, ha ismertek ezen kívül magyar panagrammát (vagy nem magyart) akkor a kommentek közé írjátok meg.

„Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban.”

Emellett a magyar ékezetes karakterekre van külön szöveg, a jól ismert „árvíztűrő tükörfúrógép” ami a nyelvi kódkészletekkel való játszadozás során roppant hasznos lehet.

Ha már errefelé kalandozunk, akkor nem feledkezhetünk meg a kitöltőszövegekről sem, amelyek legismertebb és legnépszerűbb páldánya a „Lorem Ipsum” kezdetű szöveg. Ez messziről, félhomályban latinnak néz ki, így a nyomdaipar, grafikus dizájn előszeretettel használja arra, hogy megmutassa egy layoutban, hogy hogy fog kinézni a szöveg, a betűtípus, a tipográfia. Mivel a szövegben nagyjából az angol szövegnek megfelelő gyakorisággal vannak a szóközök, így tényleg szövegnek tűnik, annak ellenére, hogy nem jelent semmit, tehát a tartalom nem vonja el a figyelmet a dizájnról. A nyomdaipar már ötszáz éve használja szövegkép ellenőrzésre.

Egy tipikus Lorem Ipsum első bekezdés így néz ki:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.

A szöveg Cicero „De Finibus Bonorum et Malorum” (a jó és a rossz határai) című etikaelméleti írásából származtatható, amely kb. i.e 45 körül született, eredetileg így kezdődik: „Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit „.

Az interneten számos lorem ipsum készítő weboldal fellelhető, ahol megadhatjuk, hogy milyen hosszú és hány bekezdéses szöveget szeretnénk legyártatni, sőt, ilyen helykitöltő/helyőrző szöveg más nyelveken is létezik, például az Occidental / Interlingua nevű mesterséges nyelven is. Emellett vannak változatos nyelveket érzékeltető helyőrző szöveget generáló oldalak is, mint a Vak Zebra, amivel ilyen „francia” szöveg generáltatható:

Querant de parde rente d’Act entrent, l’inqui matisseux afoir voirsaverd deve. Jeanctelémidécé, le mène… Nouvais lutieux ave de none es bit ler: imps la d’in ce. Paragne sensmet ungle. Jace rôle j’ais bous aux: nour cornère. Nouvaienatreureuranconairsous ce ack Lions acé le se ce ce pouvaien dous de de pu raiengrès ellée couvoiner cabafoir lis, précrès, déen sonven mil noula taiengrès ne patient Peu afiche le danations con sont s’a partautaisère un d’hypous le plussi une constelque pationsé de de lai l’hypos de pron Frabdionses à clair commum pouvontendaités some web

Hasonló érdekesség a Linotype szedőgépek idejéből az „ETAOIN SHRDLU” karaktersor, amely nemcsak, hogy értelmetlen, ha összeolvassuk, de megmutatja az angol ábácé első 12 betűjét, gyakorisági sorrendben. A szedőgép billentyűzetének speciális kialakítása tette lehetővé, hogy ezt gyorsan beírhassák, így a szedők arra használták, hogy jelöljék, ha valahol korrigálni kell a szedést, de sokszor elfelejtették a korrekció után kivenni, így végleges nyomtatásban is gyakran megjelent. Olyan gyakran, hogy az Oxford English Dictionaryban is van róla szócikk. Annyira ismert volt ez a szöveg, hogy a New York Times, 1978 július másodikán  – ez volt az utolsó szám, amely ezzel a betűfémes-olvasztós technológiával készült a nyomdában – az „Isten Hozzád ETAOIN SHRDLU” cikkel búcsúztatta.

.

18 hozzászólás “Panagramma és egyebek” bejegyzéshez

  1. Azt írod: „összes hangját/betűjét tartalmazza” ha jól látom, inkább, csak betűjét, merthogy az angol példában nincs zöngétlen „th” a magyar mondatból pedig hiányzik – egyebek közt – a „zs”.

    1. oh persze hogy csak a betűjét – hát hány miljom hang van, aminek nincs pontos betűmegfelelője – még az írásjelekkel bőven ellátott japán és kínai nyelvben sem

      „Laut und Buchstabe sind nicht identisch!” – mondta el annyiszor egyik kedvenc néhai tanárom, a nagyszerű Juhász János (ld. Richtiges Deutsch) – szóval annyiszor, hogy egy idő után megértettük

  2. Nü, tetszik a játék, egyet már írtam is magyarul, de még lesz jobb is, majd megosztom veletek. 🙂

  3. Nos nem tudtam azonnal beírni, mert az utólagos ellenőrzésen kiderült, hogy nem tudom a magyar ábécét, ezért még kicsikét finomítani kellett rajta. A végén egyébként az „ó” okozta a legnagyobb gondot. De íme, azt hiszem, ezzel a hétre be is fejezném az intellektuális kihívásokkal való foglalatoskodást:

    Don Quixote még ismeretlen Ódor nevű nyápic fiú ükunokája Washingtonban vízisível őrjöng.

  4. És még egy:
    Quasimodo rövid életpályáján Wagner oratóriumok elbűvölő xilofon hangjai zúgtak fülcimpája ívén.
    ez kicsit hosszú, tíz szónál rövidebb mondattal lenne jó megoldani. Még dolgozunk rajta. 🙂

  5. Az oda vissza olvasható az a palindrom – lásd itt…A leghosszabb magyar mondat

    Az eddig ismert leghosszabb magyar palindrom, azaz oda-vissza olvasva ugyanazon jelentésű szöveg Brayer Gyula, magyar sakkmester szerelmes levele az 1800-as évek vége tájáról.
    „Nádasi K. Ottó, Kis-Adán, májusi szerdán e levelem írám: A mottó: Szívedig íme visz írás, kellemest író! Színlelő szív, rám kacsintál! De messzi visz szemed… Az álmok – ó, csaló szirének ezek, ó, csodaadók – elé les. Írok íme messze távol. Barnám! Lám, e szívindulat Öné. S ím e szív, e vér, ezeket ereszti ki: Szívem! Íme leveled előttem, eszemet letevő! Kicsike! Szava remegne ott? Öleli karom át, Édesem! Lereszket „Éva-szív” rám. Szívem imád s áldozni kér réveden, régi gyerekistenem. Les, ím. Előtte visz szíved is. Ég. Érte reszketek, szeret rég, és ide visz. Szívet – tőlem is elmenet – siker egy igérne, de vérré kínzod (lásd ám: íme, visz már, visz a vétek!) szerelmesedét. Ámor, aki lelőtt, ó, engem: e ravasz, e kicsi! Követeltem eszemet tőled! E levelem íme viszi… Kit szeretek ezer éve, viszem is én őt, aludni viszem. Álmán rablóvá tesz szeme. Mikor is e lélekodaadó csók ezeken éri, szól: A csókom láza de messzi visz! Szemed látni csak már! Visz ölelni! Szoríts! Emellek, Sári, szívemig! Ide
    visz: Ottó. Ma már ím e levelen ádresz is új ám: Nádasi K. Ottó, Kis-Adán.”
    185 szó, 916 betű! Na, ezt csinálja utánunk bármilyen nyelv!

  6. Kedvenc ékezetes tesztszöveg: „Öt szép szűzlány őrült írót nyúz.” (Váncsa István által kreálva)

    Tipográfusként elmondanám, hogy bár szép és gazdag a magyar nyelv, de ezek az átkozott hosszú ékezetek felszívódhatnának, mert eléggé kényes teremtmények. Rondák, na.

  7. hát ez van olyan jó, mint egy panagramma:
    How to Become Expert in Typewriting: A Complete Instructor Designed Especially for the Remington Typewriter
    🙂

  8. A szimpla „áéíóöőúüű” az nagyon prosztó? Pedig beszéd közben gondolkodva néha mondok ilyeneket is, ha épp nem ugrik be egy épkézláb szó.

A hozzászólások jelenleg nem engedélyezettek ezen a részen.