Hostile Takeover Bank

Szeretjük a Pixart. Elsősorban azért, mert amit csinál az eredeti és nagyon alaposan meg van csinálva. Persze, jók a rajzok meg a figurák, de igazi humorért sem kell messzire menniük.

A Verdák c. munka is azok közé tartozik, amelyek sokkal jobbak magyar szinkronnal, mint az eredeti nyelven, már a cím is sokkal közelebbről szólít meg bennünket magyarul, mint az eredeti „Cars”. Autók. Na kösz.

Ellenben a magyar szöveg nagyon eltalált, teli nyelvi humorral és helyzetkomikummal, szlenggel meg minden. Az eredeti szöveg egész egyszerűen nem vicces, a magyar fordítás/átköltés sokkal élvezhetőbb.

Persze a film nagyon jó, sokkal kevésbé szól gyerekeknek, mint gondoltam elsőre, ez általában a Pixarnál nem ritkaság, különösen a rövidfilmjeik (emlékszünk ugye az emberrablásból vizsgázó ufóra vagy a saját magával sakkozó öregemberre!) de azért a nagyfilmekben is meg-meg bújik egypár finom vizuális ököl.

A verdákban Joe Compostor, az unfair, kicsit csalós, a versenyt csak győzelemért csináló karakter nagyon jó jellemábrázolás, amin csak dob Ganxta Zoli hangja, ettől lesz az egész kerek egész. Ám, mint minden versenyzőt, őt is szponzorálja valaki, a „Hostile Takeover Bank” ami nagyon finom és nagyon pontosan ültetett poén.

A Hostile Takeover az a cégvilágban valami ellenséges felvásárlás vagy átvétel féle, itt a definíció:

A hostile takeover is a type of corporate takeover which is carried out against the wishes of the board of the target company. This unique type of acquisition does not occur nearly as frequently as friendly takeovers, in which the two companies work together because the takeover is perceived as beneficial. Hostile takeovers can be traumatic for the target company, and they can also be risky for the other side, as the acquiring company may not be able to obtain certain relevant information about the target company.

(még több a témában)

Az agresszív, törtető karakter szponzora a cégvilág könyörtelen, erőszakos megoldásáról elnevezett bank. Természetesen, bár a versenyt ő nyeri, az erkölcsi győzelem mégis a főhősé, népmesei fordulatok, erkölcsi mondanivaló, szereplők jellemfejlődése, miazmás.

Ha én lennék a PlastikJózsi, most aszondanám, csillagos ötös!

9 hozzászólás “Hostile Takeover Bank” bejegyzéshez

  1. Még sosem láttam szinkronnal a Verdákat, mert filmrajongó lévén nekem az a véleményem, hogy sajnos a magyar szinkron az elmúlt 10 évben eléggé ellaposodott éa igénytelen lett.
    Másfelől mindig is jobban szerettem ez eredeti nyelven nézni a filmeket és ha a kislányommal (12 éves) nézünk filmeket, akkor általában angolul nézzük. Egyrészt segít a nyelvtanulásban, másrészt sok poént és helyzetkomikumot nem lehet lefordítani, azok csak angolban ülnek.
    Nem tartom véletlennek, hogy sok európai (főleg az északi) országokban egyáltalán nem – a piciknek szóló rajzfilmeken kívűl – nem szinkronizálnak. Többen is beszélnek arrafelé angolul 🙂

  2. Höhh, a Verdák itthon is kult a gyerekeknek, de a htb-t nem vettem észre. Köszi. Nézd meg a Lecsót is.

  3. Süti, nagy igazságod vagyon, tekintsük a verdákat üdítő kivételnek, mert a szinkronja tényleg jó, ráadásul voltam bátor eredeti nyelven is megtekinteni, hát…

    Az, hogy a filmek 90%-ának árt a szinkron azt látatlanban aláírom, különösen, hogy ugye majd’ egy éve angolul élünk.

  4. Nem tudom miért van az, hogy egyedül csak a magyaroknál szinkronizálnak, unos untalan, ugyanazon hangokat véled felfedezni, akár rajzfilmben, akár szappanoperában, vagy pedig komolyabb filmeknél. Megfigyeltem, a szerbek, a horvátok, a románok is feliratoznak, és ha az angol szövegre szeretnél fülelni, akkor bátran megteheted. A Verdák (magyar szinkronos) az én szerény véleményem szerint inkább a fiú csemetéknél jön be, az én lányom nézte 10 percig, aztán megkért „apu tegyél mást mert nem szeretem”

  5. nzer, a lányom imádja 🙂
    az unos-untalan ismételt hangokról pedig a verdák magyar verziójának végén van is egy kis fricska a James Bond hangjával 🙂

    Ettől függetlenül annak tényleg ürülnék, ha véget érne az a mindnet kivétel nélkül szinkronizálós világ. Vagy legalább lehessen választani.

  6. Azért szinkron, vagy rajzfilmhang ügyben elég jó ötletek vannak ma is, csak egyre ritkábban. Pl. A Macskafogó 2-ben Torzomborz (a verikúlcsávó) hangja nem más, mint Dörner György, aki számos Bruce „mámegenmencsükmegavilágot” Willis filmben szinkronizálja a hírót.

A hozzászólások jelenleg nem engedélyezettek ezen a részen.