google translate

Benn a gyárban felraktam a google chrome-t, hogy lássunk ilyet is, még az első megjelenésekor töltött a böngésző egy dicstelen negyedórát az itthoni gépemen, aztán elnyelte a trash és fellélegeztünk. Azon most nem lovagolnék, hogy milyen szupergyors lett, gyorsabb, mint a kilőtt krumpli, foglalkozzon ezzel a marketing osztály, mi közöm. Ámde!

A telepítés után egyből beimportáltam a firefox bookmarkjaimat, majd vadul kattogtatni kezdtem, hogy meglássam mi zajlik, az egyik tabon, persze a blogot nyitottam meg. Erre aszondja nekem ez a szoftver, hogy akarom-e, hogy lefordítsa nekem angolra, amit olvasok? Kicsit akartam, úgyhogy odaklikkoltam és lefordította. Én meg csak lestem.

Már korábban is sokat viccelődtünk a gépek által fordított szövegekkel, mert magarról amúgy se olyan egyszerű, a végeredmény pedig  szinte kizárólag a szánalmas és a nevetséges közötti széles mezsgyére fért fel. Szavakat persze könnyű fordítani, szótáradatbázis kérdése, de egész mondatokat – na az már melegebb pite.

Itt van, hogy miből lett a micsoda (a kirándulós poszt egy bekezdése):

Az idő az a kellemes, őszi idő volt, amikor a nap még erősen tűz, de árnyékban azért már érezni, hogy hűs a lég, pont ideális az ilyesmi az erdőben csámborgáshoz. A Kitekite track része annak a 70km hosszú túrának, amit Hillary Trail-nek hívnak, és nagyjából négy nap alatt teljesíthető. Apróbb szakaszokból áll, amelyek keresztülvezetik a kirándulót a Waitakere Rangesen, és számos szépséges látnivalóval hálálják meg az izzadságos túrázást, kaurifákkal, mindenféle madárkák csiporgásával, vízesésekkel és patakokkal. A Hillary Trail jövő januárban nyit újra.

The time for a pleasant winter weather was when the sun is strong fire, but the shade I have to feel that cool the air, just like the forest is ideal for csámborgáshoz. Kitekite The track is part of a 70km long tour, which has called Hillary Trail, and about the four days to be completed. Minor phases, which are passed through to the hikers in the Waitakere Ranges, and many beautiful sights in the hálálják izzadságos hiking, kaurifákkal, all kinds of birds, csiporgásával, waterfalls and streams. The Hillary Trailre-opens next January.

Szerintem elképesztő, és ezt zillió nyelvre tudja. Ez biztos csak nekem újdonság, de sosem gondoltam, hogy ennyire közel vagyunk. Ez a közelség persze viszonylagos, ahogy egyre közeleb érünk a másik nyelvhez, úgy sokszorozódik meg a dolog nehézsége, úgy jelent egyre komolyabb akadályt a nyelv(ek) árnyaltsága, sőt, nem lepődnék meg, ha kiderülne, hogy tökéletes fordítóalgoritmus nem is létezhet, és persze már ez a megoldás is elvérzett a csámborgáson és a kaurifákon.

Ugyanakkor megkértem egy kiwi kollégámat, hogy legyen drága elolvasni a fordítást és véleményezni, ő annyit mondott, hogy “hm… almost english!’ ami kifejezetten jó eredmény, ha belegondolunk, hogy ez egy ingyenes szoftver műve. Még egy jó ideig , vagy talán sosem fogják szoftverek kiváltani a hivatásos fordítókat, de azért nagyon érdekes látni, hogy a Google lehetőségeivel milyen fejlődést lehet elérni, alig pár év alatt. Az egységsugarú juzernek már most elég jó, értelmezhető közelítést ad egy ilyen eredmény, ha  mondjuk norvég létére, véletlenül egy afrikaans nyelvű újságcikkből akarja kihámozni a lényeget.

16 hozzászólás “google translate” bejegyzéshez

  1. sot a gonosz gugli mar azon is mesterkedik, hogy egyfajta beszedszintetizatort is belekeverjen a temaba, amit majd az androidban akar hasznalni. az eredmeny: mig en kishazankbol felhivom mondjuk norveg cimboramat es vadul uvoltozok a telefonba magyarul, addig az a masik vegen mar norvegul jon ki. gugli ur azt mondja, ot even belul megcsinaljak. es ugye, amit ok mondanak, arra tobbnyire lehet adni. lenyugozo ugyanakkor felelmetes is kicsit.

  2. hát a gugli gonoszságáról elmélkedhetünk, de szerintem az élőszöveg fordítását jóval könnyebb ígérni, mint bármi használhatót faragni belőle. Ez jól látszik a mostanában divatos, szövegértős ügyfélszolgálatos masinákon, azokkal is kínszenvedés kommunikálni. És ott nem kell fordítani, “csak” felismerni a szöveget.

    TÁvolabb vagyunk még a HAL9000-től, mint öt év, én aszondom.

    Norvég barátod meg tud úgyis angolul…

  3. This is almost as good as the books read them Batár Palinka prosecution.
    Anyway, this few lines into Google Translate, I wrote, he translated into English. First, miracle, Norwegians used to detect the beirtakat. Later he realized that in Hungarian.

  4. Az az almost English kissé nagyvonalú értékelés, bár lehet, hogy én vagyok túl szigorú, más szemüvegen keresztül nézem.
    Izgi, de azért nem érzem még a veszélyt, hogy pár éven belül felkopik az állam. Kíváncsi lennék, mit csinálna ez a kis játék annak a cikknek egy véletlenszerűen kiválasztott mondatával, amin most dolgozom. Sejdítem, úgy ömlene és fröcsögne a vér, hogy még a Fűrész 87 rendezője és sikítva eltakarná a szemét, és utána még hetekig izzadtságtól csatakosan riadna fel rémálmából éjszakánként többször. 🙂
    Persze vitán felül igaz, hogy ez rengeteg embernek jelent segítséget.

  5. Nulla hírértéke van, de azért leírom: nem kell Chrome a fordításhoz, szerver oldalon Google API-n keresztül bármilyen böngészővel le lehet fordíttatni. Néhány oldal készítője már megtette 🙂

  6. Azert a forditas neha eleg extrem eredmenyeket hoz. Es a youtube video feliratozas? Szerintem az meg erdekesebb! Es meg kevesbe mukodik… 😉

  7. dmeonalisator, nem folyna a vér, csak szimplán, gyorsan és fájdalommentesen születne egy semmire nem jó szóhalmaz. tudom miket szoktál fordítani 🙂

  8. airween, igazad van, tényleg nem kell hozzá, csak nekem a króm tetején jött szembe a gomb, egyébként tán sose nem futok össze vele. ff-ot használok az xmarks miatt, erre kiderül, hogy a króm meg ugyanúgy szinkronizál gdocs vagy milyen akkuntra, hehe.

  9. A szimplán, gyorsan és fájdalommentesen születő, semmire nem jó szóhalmazok számomra bizony erősen a durva kivérzést jelentik, amikor minden erőnkkel és tehetségünkkel arra törekszünk, hogy a fengsui, és a világbéke jegyében a prána erejével ledöntve a nyelvi korlátokat átadjuk az üzenetet, hogy létrejöhessen a népek nagy barátsága. (Ez már majdnem missönsztétment.) 🙂
    A baj, hogy ilyen szóhalmazokat időnként emberi létformák is kiválasztanak magukból fordítás helyett.

  10. Demonalisator: Azzal viszont nem fogsz tudni versenyezni, amikor egy 5000 oldalas manuált kell lefordítani, lehetőleg 2 perc alatt, persze jó lenne ingyen.
    Szakmai szövegkörnyezetben 95% simán elég.
    De a Google-nek meglesz 2-3 kilences is hamar.
    Szerintem nyelvész józsi (http://szleng.blog.hu/) is ezen dolgozik írországban.

  11. A minap ezzel a google forditoval jatszottak az egyik radioban. Lett belole mokas kis betelefonalos musor. A feladat az volt, hogy a radiosok beirtak film illetve zene cimeket a gugliba, lefordittattak kinaira, a kinairol japanra, majd abbol vissza angolra es ki kellett talalni az eredeti cimeket. Gondolom azt mondanom sem kell, hogy irdatlan rohogesek voltak a radioban (na meg en is jot mulattam a kocsiban) 🙂

  12. Zsotti:
    Amíg a dvd játékos használati utasításáról van szó, addig nincs is baj, nem is érzem magamban az elhivatottságot arra, hogy ezzel versenyezzek. Ez azonban a fordítói munka igen kis szelete – ha akarod a legalja. E fölött icipicivel kezdődik az a szint, ahol bármit is számít a betűk halmaza. Itt lépek a képbe és úgy látom, jó darabig nincs még mitől félnem.

  13. OK, hogy almost English, de miért lett az őszi időből winter weather? Tudom, mindig fennakadok a részleteken, de akkor is.

  14. Azért jó használni a chrome-ot, mert folyamatosan küld infókat a gépedről a googli, hogy mit csinálsz, milyen oldalakra járkálsz, stb. Mindezt persze titkosított csatornán és úgy, hogy neked erről fogalmad sincs. 🙂 Viszont, ha felraksz egy wireshark-ot és nézed a géped TCP forgalmát, egyből láthatod, hogy igaz, amit írok. A nagy testvér folyamatosan figyel!

  15. Jocó, és akkor mi van? De komolyan. Náluk van a levelezésem is, akár el is olvashatják, nem érdekel különösebben.

    Egyébként nem használok krómot, mert ff-ot használok, nyilván abból is ki lehet kampózni, hogy merre járok, de kit érdekel ez?

  16. Hát ezért én nem szeretem, ha megfigyelnek. Nekem is náluk van a fő levelezésem, az valóban nem érdekel, de azt nem szeretem, hogy nézzék, hogy melyik torrentet honnan szedem. 🙂 Ugyan ezt csinálja a telefonjuk is. Olyan mobilom van, amin android 2.1 van és az is ezt csinálja. Folyamatosan kommunikál PS-en vagy wifin a google szervereivel amiről a felhasználó nem is tud és természetesen a felhasználó kontójára folyik az egész. Ha nem céges telefon lenne, akkor bizony nem használnék androidos telefont. Először csak az tűnt fel, hogy folyamatosan emelkedik az adatforgalom a telefonomon, pedig még csak widget sem volt beállítva. Na, akkor rápillantottunk, hogy mit is csinál a BSC és az SGSN-közötti monitor ponton. Volt kis csodálkozás…

A hozzászólások jelenleg nem engedélyezettek ezen a részen.